Discussion utilisateur:Julie315

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, Julie315 !


Wikipédia est un projet international de rédaction collective d'encyclopédie
développé actuellement dans plus de 250 langues différentes.

Si vous désirez vous investir dans ce projet passionnant, vous êtes le bienvenu. Tous les contributeurs de Wikipédia vous invitent à corriger et développer les articles existants et à participer aux projets thématiques.

N'ayez aucune crainte d'abîmer l'encyclopédie : toutes les modifications sont suivies par des contributeurs plus expérimentés qui pourront corriger vos éventuelles erreurs. Ne vous offensez pas de ces interventions, ni des messages destinés à vous aider à comprendre le projet et ses règles. Suivez leurs conseils et n'hésitez pas à demander calmement plus d'explications.

Lorsque vous contribuez, gardez à l'esprit que Wikipédia est un projet d'encyclopédie universelle, il faut donc veiller à respecter un point de vue neutre et vérifiable. De plus, le contenu doit rester conforme à notre licence d'utilisation libre (GFDL).

Les utilisateurs travaillent en harmonie et privilégient la discussion aussi courtoise que possible pour régler les oppositions, aussi, prenez le temps de vous habituer. N'essayez pas d'en faire trop au début : Wikipédia est un dédale où il est facile de s'égarer ! Un efficace « Service de Parrainage Actif » peut vous mettre en contact avec des anciens prêts à vous guider dans vos débuts. Pensez à vous présenter également sur votre page d'utilisateur, ce qui nous permettra de connaître vos centres d'intérêt et de mieux vous guider vers les divers projets thématiques.
Bien qu'il s'agisse d'un travail de rédaction complexe, résultant de l'action de plusieurs dizaines de milliers de contributeurs francophones du monde entier, sa philosophie peut être résumée en quelques mots : « N'hésitez pas à l'améliorer ! ».

Au cours d'une discussion, n'oubliez pas de signer vos messages, à l'aide de quatre tildes (~~~~) ou du bouton présent en haut de la fenêtre de modification ; il est par contre interdit de signer lorsque vous modifiez des articles mais l'historique permet de retrouver toutes vos contributions.

Pages utiles[modifier le code]

Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :

Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.

Bonnes contributions ! almaghi 15 janvier 2010 à 17:01 (CET)[répondre]

Bonjour. Je vous remercie pour vos corrections sur les articles de chanteuses japonaises, que j'ai pour la plupart créés anonymement sous IP ces deux dernières années. Intéressé par la Jpop de cette période, je vous invite si vous connaissez le sujet à développer ces articles que j'ai du laisser à l'état d'ébauche faute de pouvoir lire le japonais. Je reste cependant un peu perplexe sur votre "suppression de nom incorrect en romaji" pour Mikiyo Ōno‎: vous avez enlevé la version Ouno qui est cependant parfois utilisée pour Ōno‎ (ō = ou). Puis-je rectifier, ou y-a-t-il une règle que j'ignore sur ce point? (vous pouvez répondre éventuellement ici-même). L. 22 janvier 2010 à 17:44 (CET)

Bonjour. Merci pour votre message. Le français n'est pas ma langue maternelle, donc je m'excuse d'abord pour mon pauvre français. Alors, à propos de votre question sur Mikiyo Ōno‎, Ō en Ōno s'écrit Oo(おお) en japonais, généralement prononcé Ō. Par contre, Ou s'écrit おう, mais la prononciation est aussi Ō. Je suppose que vous vous etes trompé parce que ces deux ont la même prononciation. Oo=Ō, Ou=Ō, mais Oo≠Ou J'espère que c'est clair pour vous. J'aime bien la Jpop de cette période, je veux bien essayer de développer les articles comme vous. --Julie315 (d) 24 janvier 2010 à 12:02 (CET)[répondre]
C'est très clair, merci. J'ai donc rajouté la transcription "Oono". Donc, Oo = Oh? Et ou = oh également? Et pourquoi la transcription en "ow", qu'on retrouve dans Masamune Shirow ou Kumi Showji: peut-on trouver par exemple: "Shizuka Kudow"? Dois-je rajouter une possible transcription en "ow" aux cotés de "o", "oh", "ou", à chaque fois qu'il y a un "ō" dans un nom? L. 24 janvier 2010 à 13:50 (CET)
La transciption Oh est utilisé à la place de Ō en alphabet. Donc elle est utilisé pour les deux, Oo et Ou. La transcription Ow... oui c'est possible, mais normalement on n'utilise pas (presque jamais) sauf qu'elle est intentionnellement utilisée. En général, Shirow s'écrit Shirou (ou Shirō,Shiro), Showji est Shouji (ou Shōji, Shoji). Dans ces cas, ils la utilisent exprès, donc c'est pas la peine de reajouter ow pour les autres.--Julie315 (d) 25 janvier 2010 à 14:36 (CET)[répondre]
Je vous remercie pour ces précisions intéressantes. Je me pose une autre question du même type: à votre avis, quelle devrait-être la transcription principale sur le wikipédia francophone des surnoms リンリン et ジュンジュン (Qian Lin et Li Chun des Morning Musume): Lin Lin, Lin-Lin, LinLin, Linlin, Rin Rin, Rin-Rin, RinRin, Rinrin? Merci. L. 27 janvier 2010 à 16:04 (CET)
Malheuresement je ne suis pas au courant de Morning Musume actuelle (^_^; (jusqu'à 4e, je la connaissais assez bien), alors j'ai cherché quelques images sur le web. D'après ça, il parâit que UPFLONT utilise "Linlin" et "Junjun" officiellement. A mon avis aussi, avec L est plus naturel parce que ce surnom vient de son nom "Qian Lin".--Julie315 (d) 28 janvier 2010 à 12:36 (CET)[répondre]
Je vous ai imité et vous avez raison, ce sont officiellement "Linlin" et "Junjun", même si certains fans l'écrivent différemment, probablement pour des raisons esthétiques ou de conventions (comme pour Wei Wei?). Je vais corriger partout pour privilégier la version officielle. Si vous vous y connaissez en idol, pourriez-vous éventuellement jeter un oeil sur l'article idole japonaise, et dire ce que vous en pensez, si vous y voyez des erreurs à retirer ou des choses importantes à rajouter? Merci encore pour votre aide. L. 28 janvier 2010 à 15:00 (CET)
Je voudrais ajouter un peu plus; la répétition de deux syllabes, c'est une façon de surnommer en japonais (comme Kyonkyon, Mamimami, Ruriruri, etc). Ils sont écrits toujours en katakana ou hiragana, donc les japonais ne considèrent pas l'alphabet. Mais si on les écrits en alphabet, c'est une répétition de nom, donc on peut accépter d'écrire la première lettre de chaque mot en majuscule comme Kyon Kyon. Ils sont indifférents à ça parce que le japonais n'a pas de notion de majuscule et minuscule.
Sur l'article idoles japonaises, c'est difficile à discuter, parce que je ne peux pas affirmer ce que c'est un "idol". A mon avis, la définition de "idol" change par période. Par exemple, pour les idols feminines, on peut la diviser en quelques périodes, comme 70s, 80s (avant l'apparition d'Onyanko club), après Onyanko, la période d'hiver d'idoles...bla bla bla. Mais peut-être ce serait travaux inédits sur Wiki (en plus, je n'ai rien de source en français), alors je la laisse tranquille. Mais sur la liste et la palette, je trouve quelques personnes qui n'étaient jamais idole, ce serait mieux de corriger? et une chose que je ne connais pas, "post-idole", c'est quoi? Je pense que les chanteurs marqués "post-idole" ne sont pas idoles. (à mon avis, BoA est une idole dans cette période.) Si vous le connassez, enseignez-moi, svp. Je vous remercie en avance.--Julie315 (d) 29 janvier 2010 à 14:16 (CET)[répondre]
Je comptais développer l'article idole japonaise, en me basant sur les versions anglaise et espagnole, mais il n'y a pas non plus de sources valables, ni sur la version nippone d'ailleurs. Si vous avez des choses à rajouter sur le sujet, vous pourriez les décrire en page de Discussion:Idole japonaise, et j'essaierai de les intégrer à l'article, quitte à mettre un bandeau "à sourcer", voire "travail inédit", comme sur les autres wikis, y compris :ja(pon). Je lis l'anglais et l'espagnol, donc seules des informations ne figurant pas sur :en et :es me seraient utiles, comme celles de :ja si vous lisez le japonais. N'hésitez pas à dire en discussion si certaines infos sont fausses ou discutables, je les corrigerai.
Pour la liste des "idols", un autre utilisateur l'avait copiée intégralement sur :en, y compris le terme "post-idol" qui vient donc de :en, et dont je n'ai jamais entendu parler. Je me souviens y avoir corrigé quelques liens wikis, mais je ne l'ai pas suivie. Par contre, je m'interesse à la palette "idols", donc si vous pouvez dire ici quelles sont les artistes qui n'ont pas été "idols", je les enlèverai et corrigerai leurs articles. J'en avais moi-même retiré BoA, car sans parler du fait qu'elle n'est pas japonaise, je trouvais qu'elle n'avait jamais été "utilisée" comme une "idol" (dans des dramas, etc...), mais uniquement comme une "vrai" chanteuse, comme Utada.
Si vous en avez le temps, je suis intéressé d'avoir votre avis sur ces sujets pour pouvoir améliorer et corriger les articles "idols" sur fr, voire sur :en et :es si nécéssaire. Merci encore pour votre aide. L. (France). 31 janvier 2010 à 13:41 (CET)
D'accord, je vais essayer de traduire les infos sur l'article ja, mais ça prendra du temps.^ ^;
Sur la liste et la palette;
Ayumi Nakamura, Mariko Nagai, Bonnie Pink, Tomoko Kawase, Crystal Kay, elle sont chanteuses. Gackt est "visual kei". Uverworld est un groupe rock. Shun Oguri, il est plutôt acteur...mais bon. Māya Sakamoto (Maaya Sakamoto aussi), Yui Makino, elles sont seiyus. (même s'il y a le genre "idol seiyu", il vaut mieux les classer dans les "seiyus". Tomo Sakurai est maintenant connue comme seiyu, mais c'est vrai qu'elle était idole avant. Il y a quelques personnes comme elle, (Noriko Hidaka, Rumi Shisido, Junko Iwao, etc.) mais je ne sais pas comment faire. Si vous avez une idée, dites-moi. Merci pour votre conseil et collaboration.--Julie315 (d) 2 février 2010 à 13:58 (CET)[répondre]
J'ai acheté les premiers disques de Mariko Nagai et d'Ayumi Nakamura, elles font tellement idol sur les pochettes, en plus des chansons gaies genre idol ! J'ai corrigé liste et palette, et articles correspondants. J'ai mis sur la palette les chanteuses ayant sorti des disques en tant qu'idols en solo (et ayant leur article sur :fr); donc Tomo Sakurai et Rumi Shisido conviennent (elles y sont déjà), mais pas Junko Iwao (qui n'a sorti que des disques de seiyu adulte). Sinon, inutile de traduire les infos sur l'article idol de :ja, je voulais juste savoir s'il y avait dessus des infos que vous jugiez importantes sur le sujet, et qui ne figureraient pas sur les articles anglais (et espagnol). Mais peut-être que vous ne lisez pas anglais (et espagnol) et ne pouvez pas comparer, aussi dans ce cas, inutile de vous fatiguer, je me contenterai de :en et :es. Merci encore. L. 2 février 2010 à 23:25 (CET)

Je ne sais pas où vous les avez achetés, mais Ayumi Nakamura était chanteuse rock depuis son début, et Mariko Nagai était en genre de "Girl Pop"(C'était nommé au début des années 90, mais il y avait même genre avant). Si on les classait dans "idols", la plupart de chanteuses devraient être "idoles". ;-)

J'ai déjà lu l'article :en, mais je pensais que c'était inutile. Parce qu'il ne s'agit que des idoles féminines, parfois il mérange idols et célebrities, en plus il contient trops de recherche personnelle. J'ai vu :es et :it bien que je ne comprenne presque rien. Je trouve que Organization de Fan et Classification de Idols sont bons (mais quand même il y a des choses à corriger). Aussi sur :it, Idol nella fiction et Differenze tra artiste J-pop e Idol sont intéressants. Mais si on parle de "Idol nella fiction", on doit mentionner les autres genres d'idoles, donc arrêtons de toucher à ça. La différence de l'artiste J-Pop et Idol, c'est assez difficile à distinguer aujourd'hui. Je ne peux pas dire laquelle à ajouter puisqu'il y a plein d'infos sur l'article JA. Mais il est divisé par les périodes et le sexe, donc je pensais que c'était bien à consulter.

De toutes façons, je crois que c'est bien à rajouter "Organization de Fans" et "Classification d'idoles" sur fr. Si vous voulez rajouter ça, je veux bien vous aider.--Julie315 (d) 4 février 2010 à 05:41 (CET)[répondre]

Projet ABDA[modifier le code]

Salut, j'ai vu que tu a mis les voix pour le doublage de Kiki. Merci ^^
Si le sujet t'intéresse je t'invite à passer sur les pages du Projet:Animation et bande dessinée asiatiques‎‎.

Cordialement, — X-Javier [m'écrire] 27 janvier 2010 à 22:14 (CET)[répondre]

Merci pour votre invitation. Je vais la visiter après.--Julie315 (d) 28 janvier 2010 à 13:41 (CET)[répondre]

Toward the Terra[modifier le code]

Bonjour! J'ai vu que tu as fait des modifications sur la page de "Toward the Terra" et je t'en remercie ^^ Car les titres des musiques en 'kanji' je les ai récupéré sur le site officiel, mais pour la transcription en rômanji, c'était celle d'un site commercial, et je n'ai pas le niveau en japonais pour bien la vérifier :/ Juste une petite question, mettre sēza n'est pas la même chose que seiza? J'avais mis le macron pour coller à la normalisation...Voilà donc merci pour la relecture ^^ -- Hilanna (d) 12 février 2010 à 18:29 (CET)[répondre]

Bonjour, je suis désolée si ma modification t'a vexée. Pour la prononciation pratique, sēza n'est pas faute, mais pour l'écriture en hiragana, seiza (せいざ) est correct, et c'est la prononciation précise. Donc j'ai pensé que seiza est mieux. En général, le macron est utilisé pour les voyelles longues, mais ei n'est pas une voyelle longue. Si on écrit sēza, on pense plutôt せーざ ou せえざ.
Or, j'ai vu quelques titres d'épisode sont vide. Peut-être je peux t'aider. Si ça te dérange pas, je pourrais ajouter la traduction de titres?--Julie315 (d) 14 février 2010 à 13:44 (CET)[répondre]
Je ne suis pas du tout vexée, c'était un message pour te remercier de ta lecture de la page! Émoticône sourire Et merci aussi pour les précisions concernant l'écriture de la voyelle longue!
Sinon, hésites pas à traduire les titres! La traduction avait été commencé mais pas fini, et j'ai pas osé traduire ayant un niveau très faible en japonais ^^
Note : Tu as l'air de bien maitriser le japonais...Tu devrais remplir un peu ta "page utilisateur" au moins pour donner quelles sont les langues que tu parles et à quel niveau, par exemple grâce aux boites utilisateur "Babel" que tu peux trouver là : Wikipédia:Babel. C'est toujours pratique de connaitre ce genre de détails ^^-- Hilanna (d) 14 février 2010 à 13:59 (CET)[répondre]

Traduction de Toward the Terra[modifier le code]

Voila, j'ai ajouté la traduction de titres. C'est normal que je maîtrise bien le japonais parce que je suis japonaise.^^ Par contre je ne suis pas sûre de mon français. Si'il y a des expressions bizarres, corriges-les s'il te plâit. En plus, j'ai une petite chose à douter sur ma traduction; #9, le titre japonais est Todokanu Omoi, Omoi a plusieurs sens, mais je ne sais pas ça signifie "pensée", "l'amour" ou "souhait" parce que je ne regarde pas cette série. En anglais, c'est traduit thought, donc j'ai mis pensée. Si tu connais l'histoire, modifiez comme tu veux. Je te remercie en avance.(Pardonnez-moi mon pauvre français.)--Julie315 (d) 16 février 2010 à 15:21 (CET)[répondre]

Merci d'avoir traduit les titres! Émoticône sourire J'ai repris un peu les titres, mais dans l'ensemble c'est super! Il faudrait quand même que je revois les épisodes pour mieux adapter les titres. (Ne t'inquiète pas, je trouve ton français très bon! Émoticône sourire C'est bien d'avoir une japonaise qui s'investit sur Wikipidia FR! ) -- Hilanna (d) 16 février 2010 à 15:39 (CET)[répondre]